(PT-BR) “No beiral da casa a caninana também trocou de pele. Enroscou-se nas vigas do telhado e deitou seu antigo corpo como uma roupa que seca no varal. Meu pai está estirado sobre as pedras do quintal, banhando-se nas sombras da mata, e as crianças estão estranhamente silenciosas.”
Imagens costuradas, memórias de heranças como oferendas e a celebração do invisível de tudo aquilo que já foi, mas que ainda é. Uma conversa entre avô e neto, Akira e Yuji, caminhando lentamente pela flora de montanhas que se transformam em homens, pelas águas oníricas que correm pelas lavouras de café, pelo efêmero e os vestígios que sustentam esse mundo.
(ENG) “On the eaves of the house, the caninana snake has also shed its skin. It coiled around the beams of the roof and laid down its former body like clothes drying on the line. My father is stretched out on the stones of the yard, bathing in the shadows of the woods, and the children are strangely silent.”
Stitched images, memories passed down like offerings, a celebration of the unseen of all that has been, and yet still is. A conversation between grandfather and grandson, Akira and Yuji, moving slowly through the flora of mountains that shift into men, along dreamlike waters flowing across the coffee fields, through the ephemeral and the remnants that sustain this world.

148 páginas
14x20cm
500 cópias
Offset
Capa dura
Fotografia (Photography)
Akira Kodato
Yuji Kodato
Edição (Editing)
Alix Breda
Yuji Kodato
Coordenação editorial (Editorial coordination)
João Pedro Lima
Projeto gráfico (Graphic design)
Estúdio Plantio
Texto (Text)
Yuji Kodato
Tradução (Translation)
Jane Tomoyo Miyahara (JP)
Alix Breda (EN)
Revisão (Proofreading)
Ana Warigoda (JP)
Alix Breda (EN)
Impressão (Printing)
Ipsis
Apoio (Support)
FFV
Coletivo Mofo
cumulus.press
Realização (Produced)
Este projeto recebeu o apoio do Programa
Municipal de Incentivo à Cultura (PMIC) de Uberlândia














